Pinyin · Hanyu

Chinese name to pinyin converter

Paste a Chinese company name; get the Hanyu Pinyin romanisation in four formats. Banks use toneless lowercase; BL consignee fields use capitalised; some legacy bank systems require ALL CAPS.

Last updated 2026-05-09. Math runs in your browser, no data leaves your computer.

General guidance only, not legal or professional engineering advice. Verify against the cited primary sources (IMDG, REACH, ChAFTA, RCEP, Customs Tariff Act, supplier SDS, etc.) before committing to a shipment, declaration, or contract. Sourzi assumes no liability for outcomes based on these calculators.

Toneless Hanyu Pinyin is the banking-and-shipping standard. Match the casing the destination system expects.

Use the official 公司中文名 from the business licence.

Pinyin formats banks and customs expect

Hanyu Pinyin is the official romanisation of Mandarin Chinese, adopted globally for shipping, banking, and customs documentation. When a Chinese supplier opens a corporate bank account, the bank registers the official pinyin alongside the Chinese name. Wire instructions to that account must spell the beneficiary using the same pinyin (capitalisation rules vary by bank, but the spelling itself is fixed). A "Shanghai Hua Gong" instead of "Shanghai Huagong" is a 1-character difference that can hold up the wire for days while the receiving bank confirms identity.

The tool runs the conversion using pinyin-pro, the most-used JavaScript library for Hanyu Pinyin conversion. The library handles: heteronyms (characters with multiple pronunciations, choosing the most common in mainland Mandarin), surnames (special pronunciations like 重 zhong vs chong, 单 dan vs shan), and the standard joining rule for company names (typically each character is its own syllable).

Four formats are produced. Toneless lowercase ("shanghai huagong youxian gongsi") is the banking standard; lowercase, no tones, words joined per pinyin convention. Toneless capitalised ("Shanghai Huagong Youxian Gongsi") is the BL and customs convention. ALL CAPS ("SHANGHAI HUAGONG YOUXIAN GONGSI") is the legacy bank format; some older clearing systems force this. Tone marks ("Shànghǎi Huàgōng Yǒuxiàn Gōngsī") is for linguistic or academic use, never on shipping documents.

For shipping documents specifically: the BL consignee field uses Title Case toneless. The wire-transfer beneficiary field uses lowercase or ALL CAPS toneless depending on the receiving bank. Customs declarations at China origin require the official Chinese name in Chinese characters; pinyin is for the cross-border-transit documents only.

Frequently asked

Why does the pinyin spelling matter on shipping documents?

Banking, customs, and Chinese supplier verification all use a Latin-spelling of the Chinese company name. The bank account name on a wire instruction has to match the official pinyin (Hanyu Pinyin) of the SAMR registration. A 1-letter mismatch can stall a wire transfer for 3 to 7 business days while the receiving bank investigates.

What is Hanyu Pinyin?

The standard romanisation of Mandarin Chinese, official in mainland China since 1958 and globally adopted (UN, ISO 7098, USPS, ICAO). Hanyu Pinyin uses Latin letters with diacritical tone marks; for shipping documents the toneless form (no diacritics) is the norm.

Is the Wade-Giles system relevant?

Generally no. Wade-Giles is the older romanisation that produced spellings like "Peking" (Beijing) and "Mao Tse-tung" (Mao Zedong). It is largely retired except in Taiwan-related contexts. For mainland China shipping documents, always use Hanyu Pinyin.

Can I copy the result directly into a bank wire instruction?

The toneless lowercase pinyin is what banks expect; the tool produces this format by default. Some banks ask for ALL CAPS; the tool produces an upper-case variant alongside. Match the format your specific receiving bank uses.